Job 3

Jób proklíná den, kdy se narodil

1Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den.

2Jób promluvil
h.: odpověděl
a řekl:
3Ať zanikne den, v němž
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem byl zrozen,
Jr 15,10; 20,14; srv. Př 17,17
a noc, která řekla: Byl počat mládenec.
4Onen
casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
den ať se stane temnotou,
Gn 1,3
ať po něm
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh nahoře
Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání.
5Ať se ho ujmou
h.: vykoupí, zastanou
temnota a nejhlubší tma,
10,21n; 12,22; 16,16; 24,17; 28,3; 34,22; 38,17; Iz 9,1; Jr 2,6; 13,16; Am 5,8
ať se na něm usídlí bouřkový
Iz 57,3
mrak, ať ho poděsí ponurost
pl.; [Může být myšleno denní zatmění slunce.]
dne.
6Onu noc ať vezme setmění,
23,17; 30,26
ať se netěší
n.: nezařadí / nesjednotí (jiné možné sloveso)
mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde.
7Hle, ona
casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
noc ať se stane neplodnou,
15,34; 30,3
ať jí
h.: nepřijde
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nepronikne radostný křik.
8Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den,
[Snad profesionální věštci jako Bileám — Nu 22,5nn.]
připravení vzbudit livjátána.
40,25; Ž 74,14
9Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není,
30,26; Jr 13,16
ať neuzří paprsky
h.: víčka / řasy; 41,10
rozbřesku,
Iz 58,8
10neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉
Gn 20,18; 1S 1,5
matkyneskryla trápení před mýma očima.
11
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem nezemřel vycházeje z lůna
Jr 1,5; 20,17n
matky, nevyšel z nitra a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevydechl
10,18; 13,19; 14,10; 27,5; 29,18
naposled?
12
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ⌈mě vzali na kolena⌉
h.: mi vyšla vstříc kolena
a k čemu jsou prsy, že je mám sát?
13Vždyť bych nyní ležel a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpočívalo
14s králi a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rádci země, kteří si znovu budují trosky;
15nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem;
27,16
16nebo jako ⌈ukrytý potracený plod
h.: potrat, tj. jeho výsledek — potracený plod
--
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nebyl bych;⌉
LXX: předčasně porozený plod vycházející z lůna matky
jako děti, které neviděly světlo.
17Tam
[Zřejmě míněno v šeolu, po smrti.]
ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
únavou vysílení;⌉
h.: unavení silou; Iz 44,12
18tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉
LXX: věkovití jednomyslně
neslyšeli hlas
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
biřice;
19je tam ⌈malý i velký⌉
Jr 31,34p
a otrok je svobodný
LXX: obávající se
od svých pánů.
)n.: pána
20
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč je dáváno
h.: dá; [někteří doplňují jako podmět Boha]
světlo udřenému
Př 16,26
a život těm, kdo mají hořkost v duši,
21těm, kteří čekají
::Ž 33,20
na smrt,
Zj 9,6
a ona nepřichází,
h.: není
po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉
Př 2,4; srv. Iz 45,3; Jr 41,8
22těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob, 23⌈muži,
[Věta stále navazuje na v. 20 — Proč je dáváno světlo.]
jehož cesta je ukryta,⌉
LXX: smrt je muži odpočinutím
za nímž ji
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh zatarasil?
srv. 19,8; Ž 88,9; Pl 3,7
24Vždyť mé vzdychání
23,2; Ž 6,7
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
místo mého chleba,
Ž 42,4
mé nářky
Ž 32,3
se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozlévají jako voda.
25Neboť jsem se velmi
h.: strachem; Př 1,26n
strachoval,
n.: před čím jsem se třásl hrůzou; Ž 14,5
a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal,
Dt 28,60
na mne
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází.
26Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.

Copyright information for CzeCSP